1
00:01:17,223 --> 00:01:19,216
HLAVA RODINY
2
00:01:24,606 --> 00:01:27,809
Získali jsme v aréně
mnoho vítězství.
3
00:01:27,859 --> 00:01:31,570
Poslali mnoho bezvýznamných
protivníků do posmrtného života.
4
00:01:31,571 --> 00:01:36,408
Ale sami důležití muži nás drželi
u méně důležitých soubojů ráno,
5
00:01:36,409 --> 00:01:39,909
bez pohledu očí a důležitosti.
6
00:01:40,246 --> 00:01:43,034
Tyto časy došly ke svému konci!
7
00:01:43,458 --> 00:01:46,960
Dva dny od této chvíle
vstoupí náš šampión na písek,
8
00:01:46,961 --> 00:01:50,911
aby se postavil jinému
z Vettiových hovnožroutských psů.
9
00:01:51,049 --> 00:01:53,255
Ne v ulicích,
10
00:01:53,551 --> 00:01:55,591
ale v zasraným primu!
11
00:01:57,597 --> 00:02:01,308
Uzřete šampióna,
jehož poslední výkony
12
00:02:01,309 --> 00:02:07,648
inspirovaly dobrého Vara, aby vrátil
domu Batiatovu řádnou pozici.
13
00:02:07,649 --> 00:02:09,974
Hleďte, Gannikus!
14
00:02:12,529 --> 00:02:14,863
Gannikus! Gannikus! Gannikus!
15
00:02:14,864 --> 00:02:17,355
Vskutku inspirující výkon.
16
00:02:17,909 --> 00:02:20,661
Takový, jenž se nebude opakovat.
17
00:02:20,662 --> 00:02:23,283
Skutečný bůh arény!
18
00:02:23,498 --> 00:02:27,418
Muž, jenž bude obdivován
a napodobován.
19
00:02:27,419 --> 00:02:30,254
Toto je jen skvostný začátek!
20
00:02:30,255 --> 00:02:36,051
Brzy budete zalévat písek krví
každého, kdo se vám postaví!
21
00:02:36,052 --> 00:02:40,764
Cvičeni způsobům smrti
a slávy bývalým šampiónem!
22
00:02:40,765 --> 00:02:43,267
Jedním z našich řad!
23
00:02:43,268 --> 00:02:45,937
Představuji vám Oenomaa!
24
00:02:48,314 --> 00:02:53,193
Už více neponese toto jméno.
Již nebude gladiátorem.
25
00:02:53,194 --> 00:02:58,900
Nyní a navždy budiž zván
vaším Doctorem!
26
00:02:59,909 --> 00:03:01,190
Doctore!
27
00:03:03,496 --> 00:03:07,082
Tento byl ovládán s pýchou
každým před tebou,
28
00:03:07,083 --> 00:03:09,460
již od časů mého děda.
29
00:03:09,461 --> 00:03:13,838
Propůjčen pouze nejvěrnějším
a nejčestnějším mužům.
30
00:03:23,057 --> 00:03:24,892
Vaše vůle.
31
00:03:24,893 --> 00:03:26,091
Mé ruce.
32
00:03:38,114 --> 00:03:39,656
Primus?
33
00:03:40,867 --> 00:03:45,287
K získání pozice musel být Varus
tvou obratností vskutku ohromen.
34
00:03:45,288 --> 00:03:47,826
Stejně, jako jsem já.
35
00:03:49,334 --> 00:03:53,170
- Nic to nebylo.
- Je to obrovská čest.
36
00:03:53,171 --> 00:03:55,923
Pro tebe i pro tento ludus.
37
00:03:57,926 --> 00:04:00,677
Oba dva přinášíte
tomuto ludu čest.
38
00:04:00,678 --> 00:04:03,845
Každý svým vlastním způsobem.
39
00:04:15,360 --> 00:04:19,154
Všimla sis, jak uhýbal
před mým pohledem?
40
00:04:19,155 --> 00:04:23,983
Musí teď věnovat pozornost
mým příkazům a nevítá to.
41
00:04:24,953 --> 00:04:27,996
Budou i ostatní muži
sdílet jeho postoj
42
00:04:27,997 --> 00:04:30,535
k mojí "čestné" pozici?
43
00:04:31,376 --> 00:04:35,838
To jeho pozice mu tíží myšlenky.
44
00:04:35,839 --> 00:04:38,424
Upíná svou mysl na primus,
45
00:04:38,425 --> 00:04:42,256
jako ty musíš na výcvik mužů.
46
00:04:42,470 --> 00:04:45,140
Vím, že to nebylo tvým přáním.
47
00:04:45,598 --> 00:04:47,808
A přesto tu teď stojím.
48
00:04:47,809 --> 00:04:50,853
- Povýšen.
- Tak, jak si zasloužíš.
49
00:04:50,854 --> 00:04:52,938
Za to, že jsem vzal život?
50
00:04:52,939 --> 00:04:56,692
Za zradu ruky, která
vytvořila muže před tebou?
51
00:04:56,693 --> 00:05:00,279
V tom, cos vykonal,
nebyla žádná zrada.
52
00:05:00,280 --> 00:05:04,823
Některým činům se nelze
vyhnout, jsme-li zbaveni volby.
53
00:05:07,162 --> 00:05:08,704
No tak.
54
00:05:09,205 --> 00:05:12,291
Odvrať své myšlenky
od nešťastné minulosti.
55
00:05:12,292 --> 00:05:17,630
Musíme vítat dny, které přijdou.
56
00:05:48,286 --> 00:05:49,995
Barco.
57
00:05:49,996 --> 00:05:52,487
Utvoř pár s Crixem.
58
00:05:53,833 --> 00:05:55,292
A ostatní
59
00:05:56,002 --> 00:05:58,576
pokračujte ve výcviku.
60
00:06:08,973 --> 00:06:13,968
Konečně nám bohové
vytáhli ptáka ze zadku!
61
00:06:15,855 --> 00:06:18,232
Dům Batiatův...
62
00:06:18,233 --> 00:06:19,643
Ne.
63
00:06:19,984 --> 00:06:24,738
Dům Quinta Lentula Batiata
64
00:06:24,739 --> 00:06:27,906
stoupá k samotným nebesům!
65
00:06:29,869 --> 00:06:33,664
Brzy budou mí šampióni
vytesáni do kamene,
66
00:06:33,665 --> 00:06:36,041
čnící vysoko nad všemi,
co přišli před nimi.
67
00:06:36,042 --> 00:06:41,380
A Gannikus bude prvním
z nich po svém vítězství v primu.
68
00:06:41,381 --> 00:06:44,174
Této pozice bychom
bez pomoci nedosáhli.
69
00:06:44,175 --> 00:06:46,885
Nenabídla jsem nic
než pouhé představení.
70
00:06:46,886 --> 00:06:49,805
A pár vybraných slov
a vnuknutí...
71
00:06:49,806 --> 00:06:54,226
Ty bys zlákala i samu
bohyni Lavernu.
72
00:06:54,227 --> 00:06:59,304
Tvůj podíl se neobejde
bez hojného vděku.
73
00:07:00,525 --> 00:07:03,894
Toho druhu,
který mě potěší nejvíc.
74
00:07:43,453 --> 00:07:46,952
Byl některý muž takto požehnán?
75
00:08:51,241 --> 00:08:52,652
Quinte!
76
00:08:57,831 --> 00:08:58,749
Otče?
77
00:08:58,750 --> 00:09:00,875
Seber se.
78
00:09:00,876 --> 00:09:02,619
Chci si promluvit.
79
00:09:19,520 --> 00:09:24,190
Nechám dům ve tvé péči
a tohle mě přivítá při návratu?
80
00:09:24,191 --> 00:09:27,560
Neočekával jsem tvůj příchod.
81
00:09:28,112 --> 00:09:30,780
Mám se snad ohlašovat zdem,
které jsou mým majetkem?
82
00:09:30,781 --> 00:09:33,658
Jistěže ne. Ale kdybych věděl
o tvém návratu ze Sicílie...
83
00:09:33,659 --> 00:09:37,078
Tak by ta znalost
přinesla jaký výsledek?
84
00:09:37,079 --> 00:09:40,498
Květiny a vonné oleje
k mému uvítání,
85
00:09:40,499 --> 00:09:43,251
aby zakryly pohled na syna,
jak míří do hoven?
86
00:09:43,252 --> 00:09:46,379
- Já pouze oslavuji.
- Za jakého důvodu?
87
00:09:46,380 --> 00:09:50,049
Rozhněvání Tullia odmítnutím
racionální nabídky?
88
00:09:50,050 --> 00:09:54,011
- Tvé vyloučení z her?
- Jak se to k tobě doneslo?
89
00:09:54,012 --> 00:09:56,055
Jsem starý, Quinte.
90
00:09:56,056 --> 00:09:58,015
Ne mrtvý.
91
00:09:58,016 --> 00:10:00,852
V Capue jsou stále tací,
kteří mají mé jméno v úctě
92
00:10:00,853 --> 00:10:03,312
a starají se o to, abych
byl dobře informován.
93
00:10:03,313 --> 00:10:05,148
Mezi nimi i dobrý Solonius.
94
00:10:05,149 --> 00:10:06,066
Solonius?
95
00:10:06,067 --> 00:10:09,152
Poslal zprávu o svém znepokojení
ohledně tvého obchodu s Tulliem.
96
00:10:09,153 --> 00:10:12,321
Ten muž si dělá zbytečné obavy.
97
00:10:12,322 --> 00:10:15,158
Tvůj obličej svědčí o opaku.
98
00:10:15,868 --> 00:10:17,285
Menší neshoda.
99
00:10:17,286 --> 00:10:21,663
S mužem, jako je Tullius,
není nikdy nic menšího.
100
00:10:21,999 --> 00:10:24,792
Fakt zřejmý
i nejjednodušší mysli.
101
00:10:24,793 --> 00:10:28,293
Pak je požehnáním, že je tu
jedna větší, než je moje.
102
00:10:29,342 --> 00:10:34,139
Bouřím tu, když by
lehký vánek byl vítanější, že?
103
00:10:34,473 --> 00:10:37,726
Nemůžeš chtít po větru,
aby nefoukal.
104
00:10:39,257 --> 00:10:43,135
Jsem zklamán víc sám sebou.
105
00:10:43,136 --> 00:10:48,765
Nikdy jsi po tom netoužil.
Ludus, gladiátoři, krev a písek.
106
00:10:48,766 --> 00:10:52,978
Tvé oči hleděly dál za obzor.
107
00:10:52,979 --> 00:10:57,900
Ke slávě a triumfům, navždy
mimo dosah obyčejného lanisty.
108
00:10:57,901 --> 00:11:01,320
Přesto tu teď stojím.
Lanista jako můj otec.
109
00:11:01,321 --> 00:11:03,397
Vůbec ne jako on.
110
00:11:04,115 --> 00:11:06,742
Nikdy jsi nebyl schopný
podívat se muži do očí
111
00:11:06,743 --> 00:11:08,619
a odhadnout jeho skutečné srdce.
112
00:11:08,620 --> 00:11:12,790
Jen před pár dny jsem se
díval do očí Quintilia Vara.
113
00:11:12,791 --> 00:11:17,037
A "odhadl" způsob, jak zajistit
primus v jeho hrách.
114
00:11:17,170 --> 00:11:20,798
Varus nikdy nezaměstnal lanistu
bez požehnání Tullia.
115
00:11:20,799 --> 00:11:22,591
Proč by nyní porušil tradici?
116
00:11:22,592 --> 00:11:25,511
Protože já nabízím něco,
co Tullius ne.
117
00:11:25,512 --> 00:11:28,138
- Gannika!
- Gannika?
118
00:11:28,139 --> 00:11:32,351
Ten muž je vtip,
vyvolává víc smíchu, než bázně.
119
00:11:32,352 --> 00:11:35,979
A teď po něm touží půlka Říma?
120
00:11:35,980 --> 00:11:38,148
Mnoho se za tvé nepřítomnosti
změnilo.
121
00:11:38,149 --> 00:11:40,391
A mnohé zůstalo stejné.
122
00:11:41,194 --> 00:11:45,114
Rád bych si prohlédl své muže
a podíval se, jak se jim daří,
123
00:11:45,115 --> 00:11:48,780
když je jim upřeno řádné vedení.
124
00:11:52,539 --> 00:11:54,957
Připrav hostinu dle pokynů.
125
00:11:54,958 --> 00:11:57,668
- A pošli na trh pro amforu mulsa.
- Ano, domino.
126
00:11:57,669 --> 00:12:01,204
Nejvyšší kvality,
ne ty patoky od Flava.
127
00:12:01,256 --> 00:12:03,590
Zase medové víno.
128
00:12:03,591 --> 00:12:05,592
Copak ta mrtvola
nic jiného nepije?
129
00:12:05,593 --> 00:12:07,302
Ztiš sakra svůj hlas.
130
00:12:07,303 --> 00:12:10,180
Ten muž ti sebral
veškerou jistotu.
131
00:12:10,181 --> 00:12:12,683
Je to hlava rodiny.
132
00:12:12,684 --> 00:12:16,979
Vypustí z úst jediné slůvko
a obě se ocitneme na ulici.
133
00:12:16,980 --> 00:12:20,566
Musíme se zdržet kárání,
nebo upadneme v trosky.
134
00:12:20,567 --> 00:12:22,151
Tak dobře.
135
00:12:22,152 --> 00:12:27,822
Budu ztělesněním pokory
a slušnosti.
136
00:12:30,535 --> 00:12:33,489
Tedy alespoň navenek.
137
00:12:38,460 --> 00:12:42,789
Jsme poctěni tvým
návratem do Capuy, otče.
138
00:12:43,923 --> 00:12:47,506
Jsem si jistý,
že se vaše srdce chvějí.
139
00:12:49,345 --> 00:12:54,221
Sicilské klima vám
zajisté navrátilo zdraví.
140
00:12:57,061 --> 00:12:59,062
Možná si na mě nevzpomínáte.
141
00:12:59,063 --> 00:13:00,898
Gaia, vážená přítelkyně...
142
00:13:00,899 --> 00:13:03,734
Vzpomínka na tebe
dosud nezešedla.
143
00:13:03,735 --> 00:13:05,277
Quinte.
144
00:13:06,654 --> 00:13:08,489
Musíme dokázat, že je
dům v pořádku
145
00:13:08,490 --> 00:13:12,322
a podnítit tak jeho rozhodnutí
k rychlému návratu na Sicílii.
146
00:13:14,954 --> 00:13:17,492
Povadlej starej sviňák.
147
00:13:24,464 --> 00:13:27,174
Jezte, bratři!
Nesete teď znamení.
148
00:13:27,175 --> 00:13:30,176
Vychutnejte si chuť vítězství.
149
00:13:39,562 --> 00:13:42,397
Vidíš, jak na nás pohlížejí?
150
00:13:44,067 --> 00:13:47,151
Jako na jedny z vlastních.
151
00:13:56,830 --> 00:14:00,290
Naše chcanky si opět našly
cestu do jejich huby!
152
00:14:00,291 --> 00:14:03,826
Jako kdyby cucali
z našich ptáků!
153
00:14:03,878 --> 00:14:07,506
- Neseme to zasraný znamení!
- Získané bez zkoušky.
154
00:14:07,507 --> 00:14:11,968
I zatracenej kozel ho může mít,
ale bratra to z něj nedělá.
155
00:14:12,220 --> 00:14:13,720
Co říká?
156
00:14:13,721 --> 00:14:17,007
Že nejsme hodni znamení.
157
00:14:20,937 --> 00:14:22,265
Hej!
158
00:14:26,067 --> 00:14:30,065
Již brzy se dočkáme,
že mu z tváře zmizí úsměv.
159
00:14:30,989 --> 00:14:32,906
- Co to mele?
- Jak to mám vědět.
160
00:14:32,907 --> 00:14:34,781
Prý si chce dát přidat.
161
00:14:49,257 --> 00:14:53,093
Neměl bys jíst s nižšími muži.
Jsi teď přeci Doctore.
162
00:14:53,094 --> 00:14:55,429
Titul, o který jsem nežádal.
163
00:14:55,430 --> 00:15:00,851
Nemám rád, když mezi nás vstoupí
něco, nad čím nemám kontrolu.
164
00:15:00,894 --> 00:15:02,388
Ani já ne.
165
00:15:03,021 --> 00:15:05,689
Ach, zdravím.
166
00:15:05,690 --> 00:15:07,399
Aucte.
167
00:15:07,400 --> 00:15:08,598
Nurto.
168
00:15:11,488 --> 00:15:13,065
Oenomae!
169
00:15:16,493 --> 00:15:19,036
Ty nosíš plášť Doctoreho?
170
00:15:19,037 --> 00:15:23,540
Vybral jsem Oenomaa po nešťastné
smrti jeho předchůdce...
171
00:15:23,541 --> 00:15:26,543
Vezmi si jídlo
a přesuneme se do tvé cely.
172
00:15:26,544 --> 00:15:30,214
Podělil bych se o příběhy
z bývalých let, starý příteli.
173
00:15:30,215 --> 00:15:31,792
Domine.
174
00:15:34,981 --> 00:15:38,110
Jak se život
přibližuje ke svému konci,
175
00:15:38,443 --> 00:15:41,613
člověka pronásleduje
mnoho výčitek.
176
00:15:43,365 --> 00:15:45,218
Být příliš nemocen na to,
abych byl svědkem tvé bitvy
177
00:15:45,242 --> 00:15:48,203
proti Theokolovi v Pompejích
počítám mezi ně.
178
00:15:48,578 --> 00:15:50,705
Boj hodný legendy,
jak jsem slyšel.
179
00:15:51,123 --> 00:15:52,999
A porážka ve stejném poměru.
180
00:15:53,333 --> 00:15:54,876
Porážka?
181
00:15:56,044 --> 00:15:59,673
- Nebyl jsi poražen.
- Ale ani nezvítězil.
182
00:16:01,341 --> 00:16:05,762
Jsi jediným mužem, co kdy stál
proti Stínu smrti a přežil.
183
00:16:06,179 --> 00:16:08,223
Už jen to je velké vítězství.
184
00:16:08,682 --> 00:16:10,642
Takové, co přineslo
poctu tomuto domu.
185
00:16:11,059 --> 00:16:14,187
Tak jak jsi činil vždy.
186
00:16:16,523 --> 00:16:20,527
A také bych v tom
pokračoval. V aréně.
187
00:16:22,571 --> 00:16:25,699
Ty nejsi potěšen
s povýšením na Doctoreho?
188
00:16:26,742 --> 00:16:31,830
Přikažte a s radostí titul
uvolním ve prospěch meče a štítu.
189
00:16:35,125 --> 00:16:37,753
Slova, která bych nerad vyslovil.
190
00:16:38,628 --> 00:16:43,049
Doctore je druhý nejdůležitější
hned po lanistovi samotném.
191
00:16:43,967 --> 00:16:48,930
Vybral jsem si Ulpia.
Už je to mnoho let.
192
00:16:49,181 --> 00:16:52,017
Pro ludus mu bušilo srdce.
193
00:16:52,309 --> 00:16:54,728
Nešťastné zprávy
jsou jen jeho ozvěnou,
194
00:16:54,936 --> 00:16:58,523
zmírněné pouze
tebou na jeho místě.
195
00:16:59,149 --> 00:17:02,778
Jediné rozhodnutí,
na kterém se svým synem souhlasím.
196
00:17:07,199 --> 00:17:10,994
Je to pozice,
kterou nejsem hoden držet.
197
00:17:11,244 --> 00:17:14,206
Není nikdo,
kdo by byl hoden víc.
198
00:17:15,373 --> 00:17:18,043
Už od chvíle,
kdy jsem tě spatřil
199
00:17:18,376 --> 00:17:20,796
na tom strašném místě,
200
00:17:20,962 --> 00:17:25,383
jsem věděl, že ten malý divoch
201
00:17:25,550 --> 00:17:28,929
plný vzteku a nenávisti
202
00:17:29,221 --> 00:17:32,516
má potencionál vyrůst v muže,
kterého vidím před sebou.
203
00:17:35,894 --> 00:17:38,730
Procestovali jsme společně
kus světa, Oenomae.
204
00:17:38,980 --> 00:17:41,691
Rád bych svou pouť
spokojeně ukončil s vědomím,
205
00:17:42,025 --> 00:17:44,945
že mezi těmito zdmi
nadále udržuješ čest.
206
00:17:48,615 --> 00:17:51,743
S vědomím, že za nimi nezemřeš.
207
00:17:53,120 --> 00:17:54,996
Domine.
208
00:17:58,389 --> 00:18:00,557
Jak se k němu lísají!
209
00:18:00,558 --> 00:18:02,726
Padají na kolena
a lížou mu zadek!
210
00:18:02,727 --> 00:18:06,511
Přebral mi dům, mé gladiátory
i mou podělanou postel!
211
00:18:07,064 --> 00:18:09,649
Zmínil se, jak dlouho zůstane?
212
00:18:09,650 --> 00:18:14,692
Zmiňuje se jen o selháních
svého bezcenného syna.
213
00:18:14,739 --> 00:18:16,149
Zmiz.
214
00:18:22,038 --> 00:18:25,832
Já zajistím primus a on se chová,
jako bych sral na jméno Batiatus.
215
00:18:25,833 --> 00:18:29,544
Pozvedáš ho do výšin,
které si nedokáže představit.
216
00:18:29,545 --> 00:18:32,922
Jakmile to uvidí, tak se jeho
hořký jazyk změní ve chválu.
217
00:18:32,923 --> 00:18:37,716
To by si ho raději ukousl,
než aby ho takhle zradil.
218
00:18:42,183 --> 00:18:44,768
Už jsem zapomněl,
jaký je to pocit.
219
00:18:44,769 --> 00:18:47,520
Tohle náhlé peklo,
220
00:18:47,521 --> 00:18:51,483
když na mě upírá
ten nesouhlasný pohled.
221
00:18:51,484 --> 00:18:53,108
No tak.
222
00:18:55,571 --> 00:18:59,320
Nebudeš jeho přítomnost
muset snášet dlouho.
223
00:18:59,575 --> 00:19:03,359
Jeho zdraví v tomto klimatu
již jednou odplulo.
224
00:19:03,621 --> 00:19:08,698
Nakonec si uvědomí, že dům
a jméno jsou ve správných rukou.
225
00:19:08,751 --> 00:19:13,045
Pak dojde k nucenému návratu
na Sicílii.
226
00:19:13,255 --> 00:19:16,671
Dohlédnu, aby byl pryč dříve.
227
00:19:30,231 --> 00:19:33,066
Váš návrat povznáší srdce,
domine.
228
00:19:34,902 --> 00:19:37,654
Jen těm, kdo ještě nějaké mají.
229
00:19:37,655 --> 00:19:39,232
Děkuji.
230
00:19:46,289 --> 00:19:47,831
Pozor!
231
00:19:51,043 --> 00:19:52,372
Utvořte páry!
232
00:19:54,005 --> 00:19:56,506
Crixe, cvič s Barcou.
233
00:19:56,507 --> 00:20:00,719
Aucte, ke kůlu,
než se k nám přidá Gannikus.
234
00:20:00,928 --> 00:20:02,554
Oenomae!
235
00:20:02,555 --> 00:20:04,347
Tenhle je moc malej.
236
00:20:04,348 --> 00:20:06,182
Přál bych si někoho
velikosti člověka.
237
00:20:06,183 --> 00:20:07,975
Barco!
238
00:20:09,437 --> 00:20:12,605
Dělej, co ti Doctore přikázal.
239
00:20:12,606 --> 00:20:14,101
Ano, domine.
240
00:20:16,319 --> 00:20:20,815
Do toho. Ukaž nám,
co máš mezi nohama.
241
00:20:32,418 --> 00:20:35,419
Ten Gal se škube na oštěpu
242
00:20:35,713 --> 00:20:38,418
jako na mým ptáku!
243
00:20:40,092 --> 00:20:45,383
Je na tebe moje dlouhá,
tvrdá zbraň moc, prcku?
244
00:20:45,723 --> 00:20:47,724
Jsem proti ní bez výcviku.
245
00:20:47,725 --> 00:20:51,770
Ale tvé instrukce
s radostí přijímám.
246
00:20:52,605 --> 00:20:54,439
Zatracený ptákožrouti.
247
00:20:54,440 --> 00:20:57,108
Považují se za bohy.
248
00:20:57,109 --> 00:21:03,112
Ukážeme Barcovi a Auctovi,
že jsou jen obyčejní muži.
249
00:21:14,835 --> 00:21:17,921
Omlouvám se. Vstal jsi dříve,
než jsem předpokládal.
250
00:21:17,922 --> 00:21:20,090
Já vstávám v řádnou hodinu.
251
00:21:20,091 --> 00:21:23,760
Vlastnost, kterou nesdílíš ty
ani tvůj muž Gannikus.
252
00:21:23,761 --> 00:21:26,334
Tvrdá slova si najdou cestu
do jeho ucha.
253
00:21:26,639 --> 00:21:29,972
K ničemu by to nebylo.
254
00:21:30,476 --> 00:21:35,981
Gannikus není šampión,
nevyčnívá nad ostatní muže.
255
00:21:35,982 --> 00:21:39,979
- Zde se naše názory rozcházejí.
- Nejen zde.
256
00:21:40,528 --> 00:21:43,154
Co je to za muže,
co cvičí s Barcou?
257
00:21:43,155 --> 00:21:46,741
Crixus, divoký Gal
stoupající ceny.
258
00:21:46,742 --> 00:21:49,035
To jméno jsem
zahlédl v účetní knize.
259
00:21:49,036 --> 00:21:51,162
Přírůstek nesmírné ceny.
260
00:21:51,163 --> 00:21:55,624
Ten muž si vyslouží znamení
a investice se nám vrátí.
261
00:21:55,960 --> 00:21:57,585
Doctore!
262
00:21:57,586 --> 00:22:00,255
Přiveď nahoru Crixa,
můj otec chce bližší prohlídku.
263
00:22:00,256 --> 00:22:04,718
Ne, pokračuj ve výcviku.
My musíme do města.
264
00:22:04,719 --> 00:22:06,469
Připravím Barcu
jako náš doprovod.
265
00:22:06,470 --> 00:22:08,471
Barca je gladiátor.
266
00:22:08,472 --> 00:22:12,517
Vycvičený používat zbraň
v aréně, ne na ulici. Pojď.
267
00:22:12,518 --> 00:22:17,061
Tvé pozdní vstávání už tak
ohrožuje stanovenou hodinu.
268
00:22:27,408 --> 00:22:29,367
Ty chceš, abych seděl
s tímhle zatraceným mužem?
269
00:22:29,368 --> 00:22:30,744
Chci, abys byl zticha.
270
00:22:30,745 --> 00:22:35,157
Zatímco se pokusím
napravit narušené vztahy.
271
00:22:35,791 --> 00:22:37,250
Tite.
272
00:22:39,545 --> 00:22:42,748
Rád tě vidím, starý příteli.
273
00:22:51,307 --> 00:22:54,809
Chyběla nám tvá zkušenost
v jemných záležitostech obchodu.
274
00:22:54,810 --> 00:22:56,936
Což je nyní napraveno.
275
00:22:56,937 --> 00:22:59,808
Pojď, posaď se.
276
00:23:02,818 --> 00:23:05,274
Vzpomínáš si na mého společníka?
277
00:23:05,905 --> 00:23:07,814
- Vettia?
- Vettia?
278
00:23:09,450 --> 00:23:12,452
Byl jsi ještě malý,
co si tě pamatuji.
279
00:23:12,453 --> 00:23:15,288
Jak ty roky plynou.
280
00:23:16,040 --> 00:23:17,666
Jak se daří tvému otci?
281
00:23:17,667 --> 00:23:20,710
- Je mrtvý.
- Ach, je mi líto.
282
00:23:20,711 --> 00:23:22,671
Jak strašné.
283
00:23:22,672 --> 00:23:28,508
Toho chlapce ta neštěstí
doslova pronásledují.
284
00:23:28,886 --> 00:23:34,140
Před pár dny byl přepaden
v ulicích města,
285
00:23:34,141 --> 00:23:36,768
když se měl setkat
s Quintiliem Varem.
286
00:23:36,769 --> 00:23:37,936
Varem?
287
00:23:37,937 --> 00:23:41,982
Tím samým, který si zatím
našel cestu do tvého ludu.
288
00:23:41,983 --> 00:23:45,360
Kde mi ten zatracenej hajzl
ukradl primus!
289
00:23:45,361 --> 00:23:46,903
Vettie!
290
00:23:47,321 --> 00:23:48,780
Drž svůj jazyk.
291
00:23:50,866 --> 00:23:53,404
Jak na tohle odpovíš?
292
00:23:54,036 --> 00:23:57,037
Obviňuje bez důvodu.
293
00:23:58,040 --> 00:24:01,334
Moje žena a její přítelkyně Gaia
ve městě narazily na dobrého Vara,
294
00:24:01,335 --> 00:24:03,378
jak se peče
pod poledním sluncem.
295
00:24:03,379 --> 00:24:04,587
Gaia?
296
00:24:04,588 --> 00:24:07,549
Znala Vara ještě v Římě
a nabídla mu úlevu v mé vile,
297
00:24:07,550 --> 00:24:10,760
zatímco čekal na toho kluka,
než přijde a bude k užitku.
298
00:24:10,761 --> 00:24:13,722
Štastná náhoda
pro všechny přítomné.
299
00:24:13,723 --> 00:24:17,350
A ta samá Fortuna mě dostala
do rukou tvých mužů?
300
00:24:17,351 --> 00:24:19,811
Viděl jsi tváře?
Nesli snad mé znamení?
301
00:24:19,812 --> 00:24:21,021
Ty vlhkej...
302
00:24:21,022 --> 00:24:22,432
A dost!
303
00:24:22,898 --> 00:24:25,400
Vrať se na ulici.
304
00:24:25,401 --> 00:24:26,568
Běž!
305
00:24:26,569 --> 00:24:30,982
A nech tu rozumné
muže rozmlouvat.
306
00:24:31,324 --> 00:24:36,662
Tvůj syn se má co učit
ve způsobech diplomacie.
307
00:24:36,704 --> 00:24:39,871
Předmět, který si všichni
mladí muži těžko osvojují.
308
00:24:40,249 --> 00:24:43,286
Ukažme jim její způsoby.
309
00:25:14,325 --> 00:25:18,738
Měl bys raději měřit síly
s dřevěným panákem.
310
00:25:19,080 --> 00:25:22,123
Běž ke kůlu, Gale.
311
00:25:22,124 --> 00:25:24,698
Pokračujte!
312
00:25:34,303 --> 00:25:37,221
Takže teď nám velí Barca?
313
00:25:37,598 --> 00:25:39,432
Sdílí mé myšlenky.
314
00:25:39,433 --> 00:25:41,977
Ten Gal proti oštěpu klopýtá.
315
00:25:41,978 --> 00:25:46,936
Možná rada šampióna
by v jeho případě pomohla.
316
00:25:51,988 --> 00:25:56,116
Před pár dny jsi se mnou
bojoval dovedně.
317
00:25:56,117 --> 00:25:57,993
Proti Barcovi se chováš
jako jeho milenec.
318
00:25:57,994 --> 00:26:00,366
Huba v písku a roztažený půlky.
319
00:26:00,871 --> 00:26:03,541
Oštěp je pro mě neznámý.
320
00:26:05,751 --> 00:26:07,711
Jsi Gal.
321
00:26:07,712 --> 00:26:10,547
Copak jsi nikdy
nečelil Arvernům?
322
00:26:10,589 --> 00:26:13,800
Léta před chycením
mi to potěšení nenabídla.
323
00:26:13,801 --> 00:26:16,672
Vládnou oštěpem smrtící rukou.
324
00:26:16,804 --> 00:26:19,389
Stejně jako Barca,
co tak soudím.
325
00:26:19,390 --> 00:26:21,349
On jen instruoval.
326
00:26:21,350 --> 00:26:23,685
Každý úder je lekce,
která se nebude opakovat.
327
00:26:23,686 --> 00:26:26,104
Tak to by z tebe měl
být hotový učenec.
328
00:26:26,105 --> 00:26:29,556
Během toho,
co tě mlátil k smrti.
329
00:26:33,112 --> 00:26:34,571
Crixe!
330
00:26:36,490 --> 00:26:38,867
Bojoval jsi dobře
proti mým dvěma mečům.
331
00:26:38,868 --> 00:26:41,703
Zbav hoplomacha jeho oštěpu
332
00:26:41,704 --> 00:26:44,705
a zbude mu pouze jedna zbraň.
333
00:26:52,798 --> 00:26:53,913
Barco!
334
00:26:55,301 --> 00:26:59,304
Jestli jsi hotov s ptákem toho muže,
uvítal bych řádný souboj.
335
00:26:59,305 --> 00:27:04,216
Bohové žehnají Barcu
dalším mužíčkem k ošoustání.
336
00:27:08,314 --> 00:27:11,066
Tvůj Gannikus se ukazuje
v dobré formě.
337
00:27:11,067 --> 00:27:13,026
Jako se ukáže v primu.
338
00:27:13,027 --> 00:27:16,194
Pozvedne dům svým
skvostným výkonem.
339
00:27:16,822 --> 00:27:22,030
Ještě teď mi buší srdce
pomyšlením na jeho poslední.
340
00:27:22,078 --> 00:27:25,696
Takové vzpomínky
už hoďme za hlavu.
341
00:27:28,167 --> 00:27:32,829
Těžký to úkol,
když jsme si je tak užily.
342
00:27:35,466 --> 00:27:37,509
Některé více než jiné.
343
00:27:37,510 --> 00:27:38,760
Pojď sem.
344
00:27:38,761 --> 00:27:42,097
Omlouvám se, domino.
Přijeli hosté.
345
00:27:42,098 --> 00:27:43,098
Hosté?
346
00:27:46,519 --> 00:27:47,799
Vare!
347
00:27:48,479 --> 00:27:50,438
Nečekali jsme tě.
348
00:27:50,439 --> 00:27:54,900
Ach, vina je na mé straně,
když jsem se neohlásil.
349
00:27:57,405 --> 00:28:01,741
Dobrý Cossutius přijel z Říma
na oslavu Vinálií.
350
00:28:01,742 --> 00:28:04,202
Poté, co jsem zvelebil
přednosti domu Batiata...
351
00:28:04,203 --> 00:28:06,371
Jsem vyžadoval
okamžité představení.
352
00:28:06,372 --> 00:28:09,082
Je nám ctí,
ale můj manžel dohlíží
353
00:28:09,083 --> 00:28:11,918
na poslední přípravy
zítřejších her ve městě.
354
00:28:11,919 --> 00:28:14,078
Ach, jaké to zklamání.
355
00:28:14,922 --> 00:28:17,799
L tak bychom se ale mohli
přesunout na balkón
356
00:28:17,800 --> 00:28:21,928
a důkladně si prohlédnout
jeho gladiátory, než se vrátí.
357
00:28:21,929 --> 00:28:24,723
Myslím, že si
pleteš naše úmysly.
358
00:28:24,724 --> 00:28:30,062
Nezasypal jsem Cossutia
pohádkami o tvých mužích,
359
00:28:30,187 --> 00:28:33,148
spíše tak trochu
360
00:28:33,149 --> 00:28:36,315
intimnějšími požitky
vašeho domu.
361
00:28:37,320 --> 00:28:41,187
Obávám se, že tehdy šlo
o speciální případ.
362
00:28:42,325 --> 00:28:43,985
Opravdu?
363
00:28:45,911 --> 00:28:48,913
Snad tedy Vettius bude
vstřícnější.
364
00:28:48,914 --> 00:28:51,750
V ohledu tomto i mého primu.
365
00:28:55,087 --> 00:28:58,882
Bylo by jistě
nepříjemné dojít až sem
366
00:28:58,883 --> 00:29:01,718
a ocitnout se
s prázdnýma rukama.
367
00:29:01,719 --> 00:29:03,676
Nemám pravdu?
368
00:29:04,639 --> 00:29:07,557
Sama bych si to tak nepřála.
369
00:29:07,558 --> 00:29:08,933
Výborně!
370
00:29:08,934 --> 00:29:12,937
- Připravíme Gannika a...
- Ne.
371
00:29:12,938 --> 00:29:18,151
Jaká potěšení skýtají
již prozkoumané vody?
372
00:29:18,152 --> 00:29:19,315
Vůbec žádná.
373
00:29:23,741 --> 00:29:26,314
Co nám nabízíš?
374
00:29:26,702 --> 00:29:29,287
Gladiátora dle tvého výběru
375
00:29:29,288 --> 00:29:31,328
spárovaného s...
376
00:29:32,124 --> 00:29:33,667
otrokyní.
377
00:29:33,960 --> 00:29:38,705
- Ovšem doposud nedotčenou.
- Nedotčenou?
378
00:29:39,924 --> 00:29:44,420
Delikátnost, která se
v mém domě již nenajde.
379
00:29:44,637 --> 00:29:49,014
Pak je štěstí,
že se nacházíš v našem.
380
00:30:02,094 --> 00:30:05,261
Solonie! Na slovíčko.
381
00:30:06,056 --> 00:30:08,345
Sdílím stejné přání.
382
00:30:08,893 --> 00:30:10,560
Přišel jsem za tebou
jako důvěryhodný přítel
383
00:30:10,561 --> 00:30:13,771
a donesl ti zprávy o Tulliově
obnovené nabídce za Gannika.
384
00:30:13,772 --> 00:30:16,357
Tys přinášel akorát tak hovno
ze zatoulaný prdele.
385
00:30:16,358 --> 00:30:19,277
A co další znalosti, které jsem
poslal do falešných uší?
386
00:30:19,278 --> 00:30:22,155
To, že přijede Varus,
aby se setkal s Vettiem?
387
00:30:22,156 --> 00:30:23,406
Vettius je hlupák.
388
00:30:23,407 --> 00:30:26,659
Pod záštitou Tullia. Bude mě
podezírat z napadení toho chlapce.
389
00:30:26,660 --> 00:30:29,579
Nemá žádné podezření,
upřel myšlenky na mého otce.
390
00:30:29,580 --> 00:30:32,165
Co ti sakra přišlo na mysl,
že mu posíláš zprávu?
391
00:30:32,166 --> 00:30:33,416
Tvůj otec je v Capue?
392
00:30:33,417 --> 00:30:36,169
Sedí s Tulliem, zatímco
ty mečíš, a hladí mu ptáka.
393
00:30:36,170 --> 00:30:39,047
- Proč ty jsi na ulici?
- Proč myslíš!?
394
00:30:39,048 --> 00:30:45,762
Nechtěl jsem, aby se vrátil.
Hledal jsem radu kvůli starosti
395
00:30:45,763 --> 00:30:48,932
- o muže, který je pro mě bratrem.
- Tvé záměry byly přijaty.
396
00:30:48,933 --> 00:30:51,554
Prohřešky nechme stranou
397
00:30:52,102 --> 00:30:54,604
ve jménu
naléhavějších záležitostí.
398
00:30:54,605 --> 00:30:58,650
Tvá trpělivost a rozum vyvolává
vzpomínku na časy,
399
00:30:58,651 --> 00:31:02,195
kdy obchody vedli ti,
kteří k nim měli úctu.
400
00:31:02,196 --> 00:31:04,864
Obávám se,
že jsem vymírající druh.
401
00:31:04,865 --> 00:31:08,201
Jsem si jistý, že nás přežiješ
všechny, mistře Batiate.
402
00:31:08,202 --> 00:31:10,036
Solonie.
403
00:31:10,037 --> 00:31:14,374
Sotva jsem si tě zařadil.
Léta na muže tvrdě doléhají, že?
404
00:31:14,375 --> 00:31:16,209
Tvá přítomnost
je šťastná náhoda.
405
00:31:16,210 --> 00:31:18,711
Urputně jsem tě
potřeboval vyhledat.
406
00:31:18,712 --> 00:31:22,840
Projdeme se spolu
a probereme nedávné události.
407
00:31:33,853 --> 00:31:36,557
Smím již používat svůj hlas?
408
00:31:36,897 --> 00:31:39,388
Mohli by ho bohové umlčet?
409
00:31:41,235 --> 00:31:42,861
Ať si Tullius a ten
kluk myslí cokoliv,
410
00:31:42,862 --> 00:31:46,444
já si primus vydobyl zásluhou
Gannikovy obratnosti.
411
00:31:46,782 --> 00:31:49,367
I kdyby to byla pravda,
teď na tom nesejde.
412
00:31:49,368 --> 00:31:51,536
Gannikus se těch her nezúčastní.
413
00:31:51,537 --> 00:31:53,454
Ale Varus si ho sám vyžádal!
414
00:31:53,455 --> 00:31:56,457
Nezbytná oběť k urovnání
nepřiměřených vztahů.
415
00:31:56,458 --> 00:32:00,587
Omluvíš se Varovi s tím,
že Gannikus se zranil při výcviku.
416
00:32:00,588 --> 00:32:03,798
A že Vettius je plně schopen
dohlédnout na zajištění primu.
417
00:32:03,799 --> 00:32:06,718
Vzdáš se primu a po mně chceš,
abych tomu klukovi lízal prdel?
418
00:32:06,719 --> 00:32:08,925
Nechci po tobě nic.
419
00:32:09,221 --> 00:32:12,307
Takhle to bude.
420
00:32:12,308 --> 00:32:17,312
Na oplátku se spolu pár našich
mužů utká po poledním slunci.
421
00:32:17,313 --> 00:32:18,646
Naši muži proti sobě?
422
00:32:18,647 --> 00:32:21,566
Jediné, co se dalo
z trosek zachránit.
423
00:32:21,567 --> 00:32:24,694
- Pak je musíme vybrat opatrně.
- Už je vybrali za nás.
424
00:32:24,695 --> 00:32:27,322
Tullius teď volí i moje muže?
425
00:32:27,323 --> 00:32:29,491
Nezbytný ústupek.
426
00:32:29,492 --> 00:32:31,701
Barca s Gnaem
427
00:32:31,702 --> 00:32:34,037
a Auctus se utká
s tvým Galem, Crixem.
428
00:32:34,038 --> 00:32:36,456
Crixem? Vždyť je to ještě
rekrut a ne gladiátor.
429
00:32:36,457 --> 00:32:40,418
- Který byl zakoupen od Tullia.
- Abych...
430
00:32:40,419 --> 00:32:45,081
- Abych získal jeho přízeň.
- A jaké ovoce tvůj plán nese?
431
00:32:45,549 --> 00:32:49,969
Toto je cena
za pokus obalamutit.
432
00:32:49,970 --> 00:32:54,050
Buď vděčný,
že to nestálo ještě víc.
433
00:33:04,985 --> 00:33:08,196
Jsi si jistý, že nedáš přednost
muži umytému a navoněnému?
434
00:33:08,197 --> 00:33:10,949
Pro svůj účel je perfektní.
435
00:33:13,410 --> 00:33:18,203
Já bych nicméně ozkoušel
čerstvost vašich nabídek.
436
00:33:22,503 --> 00:33:24,377
Sundejte si šaty.
437
00:33:37,476 --> 00:33:39,268
Neříkal jsem ti to?
438
00:33:39,937 --> 00:33:42,226
Postavu mají slušnou.
439
00:33:43,357 --> 00:33:48,434
Ale cena ženy není vždy
odhalena jen očima.
440
00:33:49,363 --> 00:33:55,236
Člověk musí sáhnout hlouběji
pro skutečnou hodnotu.
441
00:34:03,919 --> 00:34:06,245
Odeber se do vestibulu.
442
00:34:07,089 --> 00:34:11,632
Vrať se, kdyby dominus a otec
byli spatřeni na cestě.
443
00:34:21,896 --> 00:34:24,105
Vezmu si tuhle.
444
00:34:24,106 --> 00:34:26,680
Je viditelně těsnější.
445
00:34:45,057 --> 00:34:47,263
Přesuň se nahoru.
446
00:34:57,660 --> 00:35:00,943
Víš, proč jsem
vybral tohoto muže?
447
00:35:00,981 --> 00:35:03,650
Tak hrubě vytesaného?
448
00:35:04,484 --> 00:35:08,067
Jeho dech páchnoucí po hovnech?
449
00:35:10,131 --> 00:35:13,915
Protože tento svět je
naplněn podivnostmi
450
00:35:14,212 --> 00:35:16,418
a zázraky.
451
00:35:17,366 --> 00:35:20,236
Existují společně
452
00:35:20,370 --> 00:35:23,075
jako dvě strany mince.
453
00:35:27,794 --> 00:35:30,166
Nemůžeš mít jednu,
454
00:35:34,134 --> 00:35:36,376
bez hrozby té druhé.
455
00:35:39,204 --> 00:35:45,823
Tuto podstatu ale nedokáží
pouhá slova.
456
00:35:47,379 --> 00:35:49,538
Musíš to zažít.
457
00:35:51,508 --> 00:35:53,761
Musíš to pocítit
458
00:35:54,861 --> 00:35:57,530
a nikdy nezapomenout.
459
00:36:05,691 --> 00:36:10,653
Ach, tvá přítomnost v Římě
je postrádána, co odešel mažel.
460
00:36:10,654 --> 00:36:13,571
Tvůj šarm rozjasní
nejtemnější noc.
461
00:36:14,616 --> 00:36:17,159
Dychtím po návratu.
462
00:36:17,160 --> 00:36:21,454
A po manželovi ještě
na tomto světě.
463
00:36:23,709 --> 00:36:26,116
Jaké je tvoje věno?
464
00:36:26,461 --> 00:36:29,996
Měl jsem dojem, že nepocházíš
z významné rodiny.
465
00:36:30,465 --> 00:36:35,261
- Gaia je poklad sama o sobě.
- Takový bude jistě vyhledáván
466
00:36:35,262 --> 00:36:39,924
mužem nesvázaným
poutem postavení a zjevu.
467
00:36:44,396 --> 00:36:46,139
Cossutie.
468
00:36:47,149 --> 00:36:49,108
Byl jsi dobře uspokojen?
469
00:36:49,109 --> 00:36:53,613
Chvála tvého domu
nebyla přehnaná.
470
00:36:53,614 --> 00:36:54,906
Je to zázrak,
471
00:36:54,907 --> 00:36:58,073
že něco takového
se v Římě utajilo.
472
00:36:58,118 --> 00:37:00,536
Capua je město mnoha potěšení.
473
00:37:00,537 --> 00:37:06,459
Často zahalených záležitostmi,
které bohužel musíme vyřizovat.
474
00:37:06,460 --> 00:37:10,421
- Už odcházíš? Tak brzy?
- Naléhavá nutnost.
475
00:37:10,422 --> 00:37:12,506
Jsem vděčný za pohostinnost.
476
00:37:12,507 --> 00:37:18,297
Těším se při hrách na tebe
a tvého Gannika v mém primu.
477
00:37:19,264 --> 00:37:21,553
Ach, je nám ctí.
478
00:37:43,413 --> 00:37:45,790
Crixus začíná ukazovat příslib.
479
00:37:45,791 --> 00:37:47,375
Na zádech?
480
00:37:47,376 --> 00:37:50,211
Pokaždé se postaví,
obdivuhodný charakter.
481
00:37:50,212 --> 00:37:51,879
Takže ty máš oči pro toho Gala?
482
00:37:51,880 --> 00:37:55,748
- A když ano?
- Tak bych tě zabil.
483
00:38:07,980 --> 00:38:09,474
Pojď ke mně.
484
00:38:39,678 --> 00:38:41,345
Děvky zatracený!
485
00:38:41,346 --> 00:38:43,055
Znečišťujete nám jídlo.
486
00:38:43,056 --> 00:38:45,429
Tak jsme si uvařili jiný
z vašich mazlíčků...
487
00:39:22,804 --> 00:39:24,429
Crixe!
488
00:39:28,310 --> 00:39:32,396
- Ty nepomůžeš přátelům?
- Tohle je souboj mezi bratry.
489
00:39:32,397 --> 00:39:34,520
Já ještě nenesu znamení.
490
00:39:34,755 --> 00:39:36,840
Skutečnost, kterou mi Ashur
velice rád připomíná.
491
00:39:42,403 --> 00:39:44,821
Přišli jste sakra o rozum?
492
00:39:44,822 --> 00:39:46,317
Přestaňte!
493
00:40:09,556 --> 00:40:11,429
Uklidněte se!
494
00:40:16,938 --> 00:40:19,857
Tak takhle upadl můj dům?
495
00:40:19,858 --> 00:40:21,684
Bratr napadá bratra,
496
00:40:22,694 --> 00:40:27,735
daleko od arény,
kde tyto zápasy mají smysl?
497
00:40:30,201 --> 00:40:34,830
To ukazuje důvod,
proč se od nás bohové odvrátili
498
00:40:34,831 --> 00:40:38,000
a odebrali nám primus z rukou.
499
00:40:38,001 --> 00:40:42,746
- Já nebudu zápasit na hrách?
- Ne, ty ne.
500
00:40:44,299 --> 00:40:47,418
Přesto naše oběti
nezůstanou bez odměny.
501
00:40:47,927 --> 00:40:51,305
Pár z vás vystoupí na písek
po poledním slunci.
502
00:40:51,306 --> 00:40:56,351
A očekávám, že ti vybraní poctí
dům Batiata mnohem víc,
503
00:40:56,352 --> 00:40:59,057
než teď sami sebe.
504
00:41:12,577 --> 00:41:14,870
Jo! Kurva!
505
00:41:14,871 --> 00:41:18,790
- Gnaeus bojuje s Barcou!
- A já ti roztrhnu zadek.
506
00:41:18,791 --> 00:41:20,286
Sakra!
507
00:41:21,002 --> 00:41:26,215
- Nezískal jsi žádnou pozici?
- Získal, proti Crixovi.
508
00:41:26,216 --> 00:41:28,467
Vidíš to, tvůj oblíbenec.
509
00:41:28,468 --> 00:41:31,967
Ten muž na sobě ještě
ani nemá znamení.
510
00:41:32,180 --> 00:41:33,674
Já mám bojovat?
511
00:41:37,727 --> 00:41:39,803
Ty máš zemřít.
512
00:41:40,563 --> 00:41:43,137
Na konci mého oštěpu.
513
00:41:49,072 --> 00:41:52,772
Takže ty bojuješ v aréně.
514
00:41:53,326 --> 00:41:55,069
A já ne.
515
00:41:55,537 --> 00:41:58,407
Bohové mě doopravdy trestají.
516
00:41:58,456 --> 00:42:00,707
Toužím být v bratrstvu.
517
00:42:00,708 --> 00:42:02,748
Stát se gladiátorem.
518
00:42:04,671 --> 00:42:07,162
Ale ne být odměněn pozicí,
519
00:42:09,259 --> 00:42:12,176
co jsem si nezasloužil.
520
00:42:12,428 --> 00:42:17,304
V tomto životě je nám spoustu
věcí dáno ze špatného důvodu.
521
00:42:18,893 --> 00:42:21,978
Věcí, které děláme s požehnáním,
522
00:42:22,063 --> 00:42:24,815
je skutečná zkouška muže.
523
00:42:53,219 --> 00:42:55,971
Ať se ti daří a vrať
se jako vítěz, bratře.
524
00:42:55,972 --> 00:42:58,095
Zasraný hovna.
525
00:43:03,271 --> 00:43:05,228
Možná Auctus padne.
526
00:43:05,773 --> 00:43:07,398
A Barca hned po něm.
527
00:43:08,735 --> 00:43:10,359
Aucte.
528
00:43:11,196 --> 00:43:12,606
Gnaee.
529
00:43:18,244 --> 00:43:20,871
Vraťte se jako vítězové, bratři.
530
00:43:20,872 --> 00:43:23,244
Když já nemůžu.
531
00:43:31,299 --> 00:43:35,886
Po všem, co jsme udělali.
Všem, co jsme obětovali.
532
00:43:35,887 --> 00:43:39,806
Jen proto, aby nám
primus byl vyrván z rukou.
533
00:43:39,807 --> 00:43:43,435
Vyrvání by zahrnovalo odpor.
Můj otec žádný nenabídl.
534
00:43:43,436 --> 00:43:45,479
To jsi nemohl změnit
jeho rozhodnutí?
535
00:43:45,480 --> 00:43:48,524
L sám Herkules by pohořel.
536
00:43:48,525 --> 00:43:50,067
Jsme připraveni k odchodu?
537
00:43:50,068 --> 00:43:53,737
- Nerad bych se opozdil.
- Doctore shromažďuje muže.
538
00:43:53,738 --> 00:43:56,907
Možná trochu mulsa, otče.
539
00:43:56,908 --> 00:43:59,618
Na oslavu návratu ke hrám.
540
00:43:59,619 --> 00:44:03,569
Snažíš se zapůsobit
medovým vínem?
541
00:44:04,332 --> 00:44:06,625
Našla jsi mou slabinu.
542
00:44:06,626 --> 00:44:09,164
A já ji hodlám využít.
543
00:44:10,088 --> 00:44:13,298
- Připojím se k tobě.
- Zneklidní ti žaludek.
544
00:44:13,299 --> 00:44:15,634
Zvláště pak,
když je takové vedro.
545
00:44:15,635 --> 00:44:17,636
Nikdy ti to nesedlo.
546
00:44:17,637 --> 00:44:19,930
Zvláštnost,
kterou máš po své matce.
547
00:44:19,931 --> 00:44:22,140
Osoby velmi postrádané.
548
00:44:22,141 --> 00:44:23,801
Každým dnem.
549
00:44:30,483 --> 00:44:33,188
Tvůj Gal vypadá potrhaně.
550
00:44:34,112 --> 00:44:37,990
Výsledek cvičení před zkouškou,
kterou měl ještě podstoupit.
551
00:44:37,991 --> 00:44:41,159
Ty jsi to uvedl do pohybu, Quinte.
Koupil jsi ho pro zisk přízně.
552
00:44:41,160 --> 00:44:43,287
Teprve poté, co jsem
v jeho očích spatřil jiskru.
553
00:44:43,288 --> 00:44:45,455
Tu, o které jsi vždy mluvil.
554
00:44:45,456 --> 00:44:48,667
Tedy dnešek představuje
ojedinělou příležitost.
555
00:44:48,668 --> 00:44:53,755
Auctus, muž vychovaný
podle mého proti tvému Crixovi.
556
00:44:53,756 --> 00:44:58,917
Výsledek bude důkaz, zda syn
získal něco od otce.
557
00:45:56,694 --> 00:45:58,272
Tvůj čas nastal.
558
00:46:00,448 --> 00:46:02,032
Děkuji.
559
00:46:02,033 --> 00:46:04,117
Za vše, co jsi mě naučil.
560
00:46:04,118 --> 00:46:06,078
Bojuj se ctí.
561
00:46:06,079 --> 00:46:10,622
A když to bohové budou chtít,
stejně tak zemři.
562
00:46:10,959 --> 00:46:12,417
Crixe.
563
00:46:13,044 --> 00:46:14,503
Na slovíčko.
564
00:46:24,305 --> 00:46:26,557
Jevil ses jako slibný muž.
565
00:46:26,558 --> 00:46:29,226
Při výcviku,
při ukázce proti Gannikovi.
566
00:46:29,227 --> 00:46:31,101
Ovšem toto je aréna.
567
00:46:31,688 --> 00:46:34,938
Tady se z mužů stávají bohové.
568
00:46:36,067 --> 00:46:39,945
Na její půdě padly legie daleko
vycvičenějších a dovednějších.
569
00:46:39,946 --> 00:46:41,947
Mnoho pod Auctovým oštěpem.
570
00:46:41,948 --> 00:46:45,234
Ale já si myslím, že ty
jedním z nich nebudeš.
571
00:46:45,869 --> 00:46:48,370
Máš v sobě krev šampióna.
572
00:46:48,371 --> 00:46:53,163
Jsi schopný se postavit všem,
které vyhlásí můj otec.
573
00:46:53,668 --> 00:46:58,579
Přeješ si, aby se ten
zázrak stal skutečností?
574
00:46:59,090 --> 00:47:02,044
To je to jediné, po čem toužím.
575
00:47:02,218 --> 00:47:08,553
Tak tu zatracenou slávu chyť!
A prokaž cenu nás obou.
576
00:47:34,584 --> 00:47:37,044
Nasměroval jsi Crixa k účelu?
577
00:47:37,045 --> 00:47:38,712
Nakrmil jsem plamen, co to šlo.
578
00:47:38,713 --> 00:47:41,334
Teď už je jen na něm,
jestli vzplane.
579
00:47:41,382 --> 00:47:44,134
Nebo navždy uhasne.
580
00:47:44,135 --> 00:47:47,095
Je škoda, že to není
ani Gannikus, ani primus.
581
00:47:47,096 --> 00:47:49,634
Zasloužili jsme si ho.
582
00:47:49,724 --> 00:47:51,847
Ale je to on, kdo je poctěn.
583
00:47:52,060 --> 00:47:54,937
Zatímco jediný syn je zanechán,
aby umdlel.
584
00:47:54,938 --> 00:47:57,564
Již brzy tvůj otec
potvrdí tvou hodnotu
585
00:47:57,565 --> 00:47:59,650
Nebo shnije v podsvětí.
586
00:47:59,651 --> 00:48:03,067
V každém případě se ho zbavíme.
587
00:48:45,905 --> 00:48:51,410
Epické představení domu
Batiata, jistě potěšilo bohy!
588
00:48:51,411 --> 00:48:56,701
Jako náš vděk budeme milosrdní
a darujeme život!
589
00:49:08,845 --> 00:49:10,554
Jsi příliš laskav.
590
00:49:10,555 --> 00:49:15,680
Tvůj dům byl velmi vstřícný
a měl by tak být odměněn.
591
00:49:17,562 --> 00:49:19,519
Tak děkuji, já...
592
00:49:22,358 --> 00:49:23,984
Necítíš se dobře?
593
00:49:23,985 --> 00:49:27,237
Možná je pro něj toho
vzrušení až příliš.
594
00:49:27,238 --> 00:49:29,489
To je tím horkem a prachem.
595
00:49:29,490 --> 00:49:30,949
Vodu.
596
00:49:31,326 --> 00:49:35,412
Nechci, abys měl vyprahlý krk
při představení své závěrečné nabídky.
597
00:49:35,413 --> 00:49:37,287
Promluvit k davu?
598
00:49:39,000 --> 00:49:40,626
Takové cti není lanista hoden.
599
00:49:40,627 --> 00:49:44,421
My volíme, čeho je
lanista hoden, Batiate.
600
00:49:44,422 --> 00:49:47,791
Uveď další zápas
a pohněme se vpřed.
601
00:49:53,306 --> 00:49:56,600
Stojím pokorně
602
00:49:56,601 --> 00:49:59,895
před vznešeným lidem Capuy.
603
00:49:59,896 --> 00:50:03,232
Mého domova a srdce,
604
00:50:03,233 --> 00:50:05,474
příliš dlouho vyrvaného z hrudi.
605
00:50:06,986 --> 00:50:09,275
Z vděčnosti
606
00:50:09,781 --> 00:50:14,407
vám představuji poslední
vybrané z domu Batiata.
607
00:50:14,744 --> 00:50:17,069
Do arény vstupuje
608
00:50:17,288 --> 00:50:19,623
panic na jejím písku.
609
00:50:19,624 --> 00:50:22,459
Představuji vám Crixa!
610
00:50:22,877 --> 00:50:24,288
Murmilla!
611
00:50:40,520 --> 00:50:42,813
Jeho protivníkem
612
00:50:42,814 --> 00:50:47,357
je bojovník, jemuž není rovno
ve schopnostech a slávě.
613
00:50:47,694 --> 00:50:50,279
Představuji vám Aucta!
614
00:50:50,280 --> 00:50:51,738
Hoplomacha!
615
00:51:04,127 --> 00:51:07,578
Capuo!
616
00:51:21,978 --> 00:51:23,603
Začněte!
617
00:52:01,392 --> 00:52:04,144
Auctus vládne oštěpem, že by
mohl čelit samotnému Martovi!
618
00:52:04,145 --> 00:52:06,104
Také je dobře vycvičený.
619
00:52:06,105 --> 00:52:08,106
To samé se nedá říct o Crixovi.
620
00:52:08,107 --> 00:52:11,726
Možná měl zůstat nosičem kamení.
621
00:52:57,115 --> 00:52:58,395
Hajzle pitomej!
622
00:53:13,506 --> 00:53:15,173
Zabij tu malou děvku!
623
00:53:15,174 --> 00:53:17,001
Kurva!
624
00:53:20,805 --> 00:53:22,347
Cože?
625
00:53:25,935 --> 00:53:27,513
Do hajzlu!
626
00:53:45,079 --> 00:53:46,574
Do prdele!
627
00:54:15,693 --> 00:54:19,773
Barca tě vycvičil dobře.
628
00:54:27,747 --> 00:54:29,325
Ano!
629
00:55:01,406 --> 00:55:03,782
Pěkné představení, Batiate!
630
00:55:03,783 --> 00:55:05,534
S nečekaným rozuzlením.
631
00:55:05,535 --> 00:55:07,527
To vskutku ano.
632
00:55:12,375 --> 00:55:17,880
Přísahám, že můžu být pálen,
spoután nebo zabit mečem
633
00:55:17,881 --> 00:55:20,917
při snaze získat slávu v aréně.
634
00:55:27,390 --> 00:55:30,391
Vítej do bratrstva.
635
00:55:46,659 --> 00:55:49,863
Crixus dokázal svou cenu.
636
00:55:50,038 --> 00:55:53,288
Třeba se jednoho dne
vyrovná Gannikovi.
637
00:55:53,958 --> 00:55:57,043
Uvnitř i mimo arénu.
638
00:56:10,642 --> 00:56:13,726
Bojoval jsi dobře, bratře.
639
00:56:36,167 --> 00:56:39,002
Tvůj Gal, stále ještě rekrut,
640
00:56:39,003 --> 00:56:44,424
porazil gladiátora, kterého jsem
považoval za svého nejlepšího.
641
00:56:45,426 --> 00:56:50,053
Zdá se, že jsem Crixa podcenil.
642
00:56:51,140 --> 00:56:54,260
Stejně jako svého syna.
643
00:56:55,270 --> 00:56:58,564
- Prokazuješ mi čest, otče.
- Poctil ses sám.
644
00:56:58,565 --> 00:57:01,024
Když ses oprostil od pletich.
645
00:57:01,025 --> 00:57:03,277
Myslím, že jsou pryč
a již se nevrátí.
646
00:57:03,278 --> 00:57:06,905
Nic nepotěší víc, než vidět,
jak rozum převážil nad city.
647
00:57:06,906 --> 00:57:09,491
A dům, řídící se jeho cestou.
648
00:57:09,492 --> 00:57:11,869
Dohlédnu, aby to pokračovalo
v tvé nepřítomnosti.
649
00:57:11,870 --> 00:57:13,412
Nepřítomnosti?
650
00:57:13,663 --> 00:57:15,998
Předpokládám, že se vracíš
na Sicílii, tvé zdraví...
651
00:57:15,999 --> 00:57:19,293
Ne. Vidět, jak Crixus zvítězil,
ve mně vzbudilo touhy,
652
00:57:19,294 --> 00:57:21,420
již mnoho let nepocítěné.
653
00:57:21,421 --> 00:57:24,006
Po krvi a písku, křiku davu...
654
00:57:24,007 --> 00:57:28,802
Pohladí na duši mnohem víc,
než by nabídla změna klimatu.
655
00:57:28,803 --> 00:57:34,391
Ne, zůstanu po tvém boku a společně
budeme svědky toho, jak dům Batiatů
656
00:57:34,392 --> 00:57:38,645
- stoupá za další slávou.
- Takže tu zůstáváš?
657
00:57:38,646 --> 00:57:43,308
Dokud dech neopustí maso,
volané do podsvětí.